Pitch Havenシリーズ隠し文章解読 「旧き天使」 変換ツールも作ってみました

SCP紹介&内容整理

スチュアート・ヘイワード博士と財団エージェント、サラ・クロウリーにまつわるストーリーが描かれたSCP・Tale作品群のPitch Havenシリーズ。このシリーズは連作となっており、シリーズの作品には、隠し文章が隠されています。今回はこの隠し文章解読を解読してみます。

解読のためPitch Havenシリーズに登場する言語、方言A-12(「旧き天使」)を英語に変換するツールも作ってみました。

スポンサーリンク

Pitch Havenシリーズの隠し文章

Pitch Havenシリーズの作品のいくつかの作品には、文章が隠されており、記事下のオプションからページのソースを開くと先頭に謎の英数字の羅列があることを確認できます。例えば『SCP-2746 – ████は死んだ』には以下の文字列が隠されています。

49 6f 79 20 e6 75 61 79 20 70 69 27 75 61 6c 20 73 75 61 69 27 79 69 20 69 27 67 75 61 20 79 69 e6 7a 79 75 61 27 77 20 77 69 72 69 27 66 6f 2e

こちらは16進数で、ISO-8859-1という文字コードで変換すると以下の文字列が現れます(以下の文字列はこちらのサイトで変換しました。https://dencode.com/ja/string)。

Ioy æuay pi’ual suai’yi i’gua yiæzyua’w wiri’fo.

ぱっと見、意味不明ですがこれは『SCP-2746 – ████は死んだ』に登場する、SCP-2746-1で使用されていたと考えられる言語「旧き天使」の文章と同じです。

この「旧き天使」は英語の文章のアルファベットを一語ずつ他の文字と入れ替えたものとなっています。これは換字式暗号という、暗号化したい文章の各文字に別の文字を割り当てて作る暗号方式と同じでした。文字の割り当てはあらかじめ決めておいた変換表に基づき行います。

「旧き天使」はSCP-2746文書の下にある「原語版文書にアクセス (注: 非翻訳)」を開くと、「旧き天使」の文章を確認できます。変換前の英語も書かれているためここから変換表を作成できます。

上記の文字列を変換表を用いて変換すると以下の文章が現れます。

We are born from our maker’s sloth.

このような文章がPitch Havenシリーズに隠されています。

「旧き天使」は以下の変換表に基づき作成されています。

「旧き天使」変換表

ABCDEFGHIJKLM
ÆPAKYSJOLAUZIRYI
NOPQRSTUVWXYZ
LI’VKHUAWFGPHIODE’ILXU

この変換表に従って変換すると英文が出てきます。手作業だと手間なので変換ツールを作りました。

スポンサーリンク

「旧き天使」変換ツール

「旧き天使」を英語に変換 

英語を「旧き天使」に変換 

スポンサーリンク

隠し文章一覧

上記ツールで隠し文章を変換して一覧にしました。一応訳もつけてみました(間違いがあるかも……)。

SCP-2746 – ████は死んだ

Ioy æuay pi’ual suai’yi i’gua yiæzyua’w wiri’fo.

変換後

We are born from our maker’s sloth.(私たちは造物主の怠惰から生まれる)

SCP-1913 – 猛るモノ達

Ili’g vgf foyyi ualajof iooyuay foyil lyyk fi’ py.

変換後

You put them right where they need to be.(君は彼らをいるべき場所に正した)

SCP-1903 – ジャッキーの秘密

La gwyk fi’ py oyua… Donnar law irillalj.

変換後

I used to be her… Donnar is lying.(私は彼女だった…ドナーは嘘をついている)

SCP-1619 – サイト-45-C:フロア24

Ioy ævi’iri’jlaxuy si’ua ili’gua jualays, Stuart. Woy iolairir uayfgual. Ioy vuai’yilawy.

変換後

We apologize for your grief, Stuart. She will return. We promise.(君の深い悲しみに対してお詫びしよう、スチュアート。彼女は帰って来る。約束する。)

SCP-2999 – クロネコとシロウサギ

 

LA ÆYI WI’ WI’UAUAIL WIOYYFLAY. LA KLAKL’F YIYÆL SI’UA LAF FI’ PY FOLAW IOÆIL

変換後

I AM SO SORRY SWEETIE. I DIDN’T MEAN FOR IT TO BE THIS WAY(本当にごめんなさい、愛しい人。こんなふうにするつもりはなかったの)

ㄗitch 卄aven -墨染めの聖域-(ハブページ)

以下の文章は隠された文字列をUTF-8で変換すると得られます。

冒頭の文字列

Loy oæphy ualawyl

変換後

Nhe have risen(Nheは目覚めた)

最後の文字列

Foy Zlalj ælk Khgyyl
1 Piræaz Ioi’irs (Freddie) (Yiæiry) (Slauay)
2 Ioolafy Aæfflajyua (Agatha) (Syyiæiry) (Juaæphlafil)

Foy Uayjylf Vuai’fyafi’uaw/Foy Vualalay ælk Vualalayww
3 Piræaz Aæfvælfoyua (Stuart) (Yiæiry) (Ælaua)
4 Siryyilawo Jlaælf Ioolafy Uaæpplaf (Sarah) (Syyiæiry) (Laay)

Foy I’pwyuaphyuaw
5 Kyyua (Satir) (Yiæiry) (Flayiy ælk Yiyfæir)
6 Puai’iol Pyæua (Espen) (Li’f ævvirlaaæpiry) (Foy Yiyfæ)

Foy JlaphyuawFoy Kyæiryuaw
7 Juayyl Yiælflaw (Lillita) (Syyiæiry) (Virælf irlasy)
8 Pgffyuasiril (Mary) (Syyiæiry) (Aoyyilaaæirw)

Foy Wgwfælalyuaw
9 Juayæf Oi’ualyk I’ioir (Stolas) (Yiæiry) (Yæuafo)
10 Pyæuakyk Phgirfguay (Aydin) (Pi’fo) (Pæafyualaæir irlasy)

Foy Yiælæjyuaw
11 Zlairiryua Iooæiry (Oliver) (Yiæiry) (I’ayælw)
12 Wvlakyua Auaæp (Karrie) (Syyiæiry) (IræzywUalaphyuaw)

Foy Iolaki’ioyk
13 Si’de’ (Huesic) (Sirglak) (Sgljæir irlasy)
14 [MARKED]

変換後

The King and Queen
1 Black Wolf (Freddie) (Male) (Fire)
2 White Cattiger (Agatha) (Female) (Gravity)

The Regent Protectors/The Priie and Priiess
3 Black Catpanther (Stuart) (Male) (Air)
4 Flemish Giant White Rabbit (Sarah) (Female) (Ice)

The Observers
5 Deer (Satir) (Male) (Time and Metal)
6 Brown Bear (Espen) (Not applicable) (The Meta)

The GiversThe Dealers
7 Green Mantis (Lillita) (Female) (Plant life)
8 Butterfly (Mary) (Female) (Chemicals)

The Sustainers
9 Great Horned Owl (Stolas) (Male) (Earth)
10 Bearded Vulture (Aydin) (Both) (Bacterial life)

The Managers
11 Killer Whale (Oliver) (Male) (Oceans)
12 Spider Crab (Karrie) (Female) (IakesRivers)

The Widowed
13 Fox (Huesic) (Fluid) (Fungal life)
14 [MARKED]

和訳

王と女王
1 クロオオカミ (Freddie) (男性) (火)
2 シロトラネコ (Agatha) (女性) (重力)

守護者/The Priie and Priiess
3 クロネコヒョウ (Stuart) (男性) (空気)
4 フレミッシュオオシロウサギ (Sarah) (女性) (氷)

観察者
5 シカ(Satir) (男性) (時と金属)
6 チャグマ (Espen) (該当なし) (メタ)

贈与者 商人
7 ミドリカマキリ (Lillita) (女性) (植物)
8 チョウ(Mary) (女性) (化学品)

扶養者
9 アメリカワシミミズク(Stolas) (男性) (大地)
10 ヒゲワシ (Aydin) (両性) (微生物)

管理者
11 シャチ (Oliver) (男性) (海)
12 クモガニ (Karrie) (女性) (湖川)

未亡人
13 キツネ (Huesic) (流動的) ()
14 [マークされた]

スポンサーリンク

ハブページの隠し文章

実はハブページには隠し文章がもう一つ存在しています。それは重要人物の人物名の右を反転すると見ることができます。

その文章はこちらです。

エージェント サラ・クロウリー: (シロウサギ) Oㅅ✖
スチュアート・ヘイワード博士: (クロネコ) ≡Oω✖≡
SCP-1913-3 (“フレデリック”): (オオカミ) ◤・ェ・◥
SCP-1913-1 (“アガサ”): (セトモノネコ) ЖωЖ
SCP-1913-2 (“クローヴィス”): (クロウサギ) [ Oㅅ✖”]
SCP-1530-2 (“サリクス”): (マヨイミケネコ) ‘-ᆺ-‘
SCP-1530-3 (“ウィロー”): (ダンマリノライヌ) ◢ ○ ェ● ◣
SCP-2940-B (“アナニアス”): (ヒカリノハコビテ) ☼△☼
“アイザック”, SCP-2988の作成者と推定される: (アシナシワライモノ) ┘Φ₩Φ┘
SCP-2905-1 (“ナオ”): (クモイトオンナ) {{\,oo,/}}

スポンサーリンク

おわりに

Pitch Havenシリーズの隠し文章は以上です。近いうちにPitch Havenシリーズをまとめる予定ですので、その時にこの文章の意味を考えてみようと思います。

 

SCP-2746 – ████ is dead. 
原著者 Fantem
http://www.scp-wiki.net/scp-2746
http://ja.scp-wiki.net/scp-2746

本記事の内容はクリエイティブ・コモンズ 表示 – 継承3.0ライセンスに従います。

コメント

  1. 解読待ってました!Pitch Havenまとめも楽しみにしております…!!

    • コメントありがとうございます!
      謎の答えが出せるかわかりませんが、できるだけやってみます。しばらくお待ちください。